100 posts, 4013 lectores
y alguno se ha leído mis cien textos, uno detrás de otro...
[post nº 101]
Por eso quiero brindar, por mi audiencia lectora (de textos a veces inconclusos), por mí y por el espíritu de mundos insulares, con versos de al-Šabbīnī:
Pesados eran los vasos que, vacíos, nos trajeron
mas cuando de buen vino llenos estuvieron
pronto se aligeraron, y emprendieron el vuelo.
¡Igual que los espíritus aligeran los cuerpos!
[metro kāmil, rima -āhī] - (trad. J. Barral)
Estos dos versos de al-Sabbînî, primeros traducidos ya en 1930, le dieron una calle. Y, ahora que yo he reconstruido su Diván con muchos más de 500..., ¿para cuándo una estatua? ¿Y una edición local con mi texto bilingüe?
y alguno se ha leído mis cien textos, uno detrás de otro...
[post nº 101]
Por eso quiero brindar, por mi audiencia lectora (de textos a veces inconclusos), por mí y por el espíritu de mundos insulares, con versos de al-Šabbīnī:
Pesados eran los vasos que, vacíos, nos trajeron
mas cuando de buen vino llenos estuvieron
pronto se aligeraron, y emprendieron el vuelo.
¡Igual que los espíritus aligeran los cuerpos!
[metro kāmil, rima -āhī] - (trad. J. Barral)
Estos dos versos de al-Sabbînî, primeros traducidos ya en 1930, le dieron una calle. Y, ahora que yo he reconstruido su Diván con muchos más de 500..., ¿para cuándo una estatua? ¿Y una edición local con mi texto bilingüe?
2 Comments:
Es cierto. En la ciudad de Ibiza -hogaño masacrada por las hordas turísticas clubbers- Al Sabbini tiene dedicada una calle. El Sabinas (como Joaquín), porque era de Ibiza, tierra de pinos y de..sabinas. También hay un hotel que tiene más 50 años de antigúedad en San Antonio y que se llama así: Ses Savines.
En cuanto a ediciones locales patrocinadas, querido Barral, nada pidas porque nadie se te concederá. NI a mí tampoco. ¿El mejor premio? Sigo ahí y lo hice, lo hice mejor y primero. Con eso basta.
José Barral
Tus cien textos y los de tu web, también, buscando a veces una traducción de lo que pones en latín. Enigma
Una estatua y una edición local de tu texto bilingüe, o al menos que vean el blog y sepan lo que se pierden.
Besos enigmáticos en latín.
Helena.
Yorum Gönder
<< Home