¿bogaron 'blandas naves' entrando en Sant Feliu?
Toponimia en el Liber Maiorichinus (1113)
historias de la Historia
[post nº 223]
oníricos relojes blandos frente a los acantilados de Port-Lligat (Salvador Dalí, 1931)
Sancti Felicis portum gens illa vocabat,
in quo presul erat. Properans legatus ad ipsum
vadit; sed presul recipit firmatque loquelas.
Dimittunt Blandas post hec cum turbine naves,
atque petunt portum sanctus quem presul habebat,
cuius ad ingressum ventus pugnabat iniquus
(Liber Maiorichinus, edición y traducción de José Barral 1983, vv. 336-341 # 335-340)
La primera traducción publicada de este fragmento dice así:
Los naturales llamaban el puerto de San Feliu á aquel en que se encontraba el Prelado. Marcha á él con diligencia el enviado; y el Prelado admite y aprueba las propuestas.
Tienden luego las velas al viento, y se dirigen al puerto en que estaba el santo obispo, á cuya entrada tuvieron que luchar con un viento contrario
(José María Bover, 1841)
En italiano se tradujo así:
Di San Felice quella gente il nome
dava al porto in cui il presule si stava.
Affrettandosi a lui recasi un messo.
Accoglie il santo vescovo e conferma
i patti. In mezzo a un turbine di vento
quindi navi pacifiche rivolgono
le vele al porto dove il santo vescovo
aveva la sua sede. Il vento ostile
contrastava l’ingresso…
(Pietro Loi, 1964)
Y en catalán, de esta guisa:
Aquella gent cridava a veus el port de Sant Feliu, on estava l’arquebisbe. Un missatger, sense tardança, se n’hi va; l’arquebisbe el rep i aprova les propostes. Després d’això enmig d’un remolí envien naus en missió persuasiva i es dirigeixen al port on s’estava el sant arquebisbe. Un vent desfavorable els impedia l’entrada al port
(Mireia Mulet Más, 1991)
Así que tenemos "velas al viento", "navi pacifiche" y "naus en missió persuasiva" para traducir el verso 339 (Blandas ... naves). Pero es que... lo que de allí hay que traducir es 'Blanes', pues Blandas es el acusativo de Blandae, nombre latino de Blanes, un topónimo en definitiva.
No es pues un adjetivo relacionado con naves, como entendieron todos los editores desde 1647, grafiando en minúscula blandas siguiendo a los manuscritos, en donde por supuesto no rige nuestro sistema de mayúsculas actual. Y ese es el origen del error, una simple cuestión de ortografía. La edición de aquel año, la príncipe, y esa grafía, fue la que reeditó alterada por cuarta vez J.M. Bover en 1841. Incluso la edición crítica más fiable del llamado Liber Maiorichinus, la de Calisse de 1904 (él lo llama Maiolichinus siguiendo a un manuscrito adulterado, y lo sigue legión en esa lectura), publica blandas. Calisse y anteriores editores no entendieron el texto, y tampoco todos los que les siguieron; extrañamente no lo entendió J. Vidal i Alcover en 1976, en la tesis doctoral que dejó inédita junto con la edición del texto. Vidal en su tesis no, pero Giuseppe Scalia en la suya sí, y así lo publicó ya en 1959. Por su parte J. Juan Castelló aunque en 1996 publica Blandas, luego traduce 'a la antigua' igualmente Blandas, sin más aclaraciones (en su índice pone Blandae), lo que resulta arcano para el no iniciado; él da pruebas (desde 1991 ya) de haberlo entendido bien, y me constaba antes personalmente, pero me temo que los lectores de su traducción no podrán deducirlo fácilmente.
Ni tampoco hay 'nave blanda' alguna, ni 'naus toves' (!) como traducen otros... Simplemente no entendieron el pasaje.
Pero tampoco es que la gente "cridava a veus el port de Sant Feliu", simplemente lo llamaban así... En fin, errores de traducción como éstos los encontramos a cientos en las traducciones mencionadas. Y sin embargo algún autodenominado 'profesional de la historia' considera la traducción catalana de Mulet, que por cierto es la peor de todas, como digna de ser la que utiliza para sus 'profesionales' escritos. Y le siguen otros... Allá ellos.
Toponimia en el Liber Maiorichinus (1113)
historias de la Historia
[post nº 223]
oníricos relojes blandos frente a los acantilados de Port-Lligat (Salvador Dalí, 1931)
Sancti Felicis portum gens illa vocabat,
in quo presul erat. Properans legatus ad ipsum
vadit; sed presul recipit firmatque loquelas.
Dimittunt Blandas post hec cum turbine naves,
atque petunt portum sanctus quem presul habebat,
cuius ad ingressum ventus pugnabat iniquus
(Liber Maiorichinus, edición y traducción de José Barral 1983, vv. 336-341 # 335-340)
La primera traducción publicada de este fragmento dice así:
Los naturales llamaban el puerto de San Feliu á aquel en que se encontraba el Prelado. Marcha á él con diligencia el enviado; y el Prelado admite y aprueba las propuestas.
Tienden luego las velas al viento, y se dirigen al puerto en que estaba el santo obispo, á cuya entrada tuvieron que luchar con un viento contrario
(José María Bover, 1841)
En italiano se tradujo así:
Di San Felice quella gente il nome
dava al porto in cui il presule si stava.
Affrettandosi a lui recasi un messo.
Accoglie il santo vescovo e conferma
i patti. In mezzo a un turbine di vento
quindi navi pacifiche rivolgono
le vele al porto dove il santo vescovo
aveva la sua sede. Il vento ostile
contrastava l’ingresso…
(Pietro Loi, 1964)
Y en catalán, de esta guisa:
Aquella gent cridava a veus el port de Sant Feliu, on estava l’arquebisbe. Un missatger, sense tardança, se n’hi va; l’arquebisbe el rep i aprova les propostes. Després d’això enmig d’un remolí envien naus en missió persuasiva i es dirigeixen al port on s’estava el sant arquebisbe. Un vent desfavorable els impedia l’entrada al port
(Mireia Mulet Más, 1991)
Así que tenemos "velas al viento", "navi pacifiche" y "naus en missió persuasiva" para traducir el verso 339 (Blandas ... naves). Pero es que... lo que de allí hay que traducir es 'Blanes', pues Blandas es el acusativo de Blandae, nombre latino de Blanes, un topónimo en definitiva.
No es pues un adjetivo relacionado con naves, como entendieron todos los editores desde 1647, grafiando en minúscula blandas siguiendo a los manuscritos, en donde por supuesto no rige nuestro sistema de mayúsculas actual. Y ese es el origen del error, una simple cuestión de ortografía. La edición de aquel año, la príncipe, y esa grafía, fue la que reeditó alterada por cuarta vez J.M. Bover en 1841. Incluso la edición crítica más fiable del llamado Liber Maiorichinus, la de Calisse de 1904 (él lo llama Maiolichinus siguiendo a un manuscrito adulterado, y lo sigue legión en esa lectura), publica blandas. Calisse y anteriores editores no entendieron el texto, y tampoco todos los que les siguieron; extrañamente no lo entendió J. Vidal i Alcover en 1976, en la tesis doctoral que dejó inédita junto con la edición del texto. Vidal en su tesis no, pero Giuseppe Scalia en la suya sí, y así lo publicó ya en 1959. Por su parte J. Juan Castelló aunque en 1996 publica Blandas, luego traduce 'a la antigua' igualmente Blandas, sin más aclaraciones (en su índice pone Blandae), lo que resulta arcano para el no iniciado; él da pruebas (desde 1991 ya) de haberlo entendido bien, y me constaba antes personalmente, pero me temo que los lectores de su traducción no podrán deducirlo fácilmente.
Ni tampoco hay 'nave blanda' alguna, ni 'naus toves' (!) como traducen otros... Simplemente no entendieron el pasaje.
Pero tampoco es que la gente "cridava a veus el port de Sant Feliu", simplemente lo llamaban así... En fin, errores de traducción como éstos los encontramos a cientos en las traducciones mencionadas. Y sin embargo algún autodenominado 'profesional de la historia' considera la traducción catalana de Mulet, que por cierto es la peor de todas, como digna de ser la que utiliza para sus 'profesionales' escritos. Y le siguen otros... Allá ellos.
1 Comments:
José Barral
Si, bueno, allá ellos... A la gente de a pié, como yo, si leemos un libro de historia, no nos planteamos que no sea así, creemos lo que leemos a pies juntillas, pero ahhh... si nos damos cuenta desde que miramos por la red (a veces) de que algunos versionan la historia, o no se documentan, o simplemente se equivocan. Y si allá ellos.
Yo tengo la suerte de poder leerte a ti, para desgracia de "ellos".
Besos iluminados por la precisión precisa de tu profesionalidad.
Helena.
Yorum Gönder
<< Home