Maymūn ben Yūsuf ben Durrī
en honor del estro de al-Šabbīnī
[post nº 102]
Las circunstancias del texto que transcribo, nos las cuenta su autor:
Abū ‛Alī Idrīs ben al-Yamānī tenía gran confianza conmigo. En cierta ocasión en que nos enfrascamos en una porfía sobre quien citaría mejores frases con más bellas palabras, me recitó un fragmento suyo en que describía a Las Pléyades (al-Turayyā). Después [de escuchar su poema] me fui a buscar siete [el número de estrellas principales de la constelación] lingotes de buena ley, y grabando en ellos [su poema, le] escribí:
[Idrīs y Las Pléyades]
Si quieres alcanzar la faz de las estrellas
sigue con tu poesía por el mismo camino.
Tu estrella, en lontananza, se asemeja a ellas,
y ellas se asemejan a lo que yo te envío...
[metro munsarih, rima -bihū]*
Me gustaría animar a colegas y amigos, padres de obra buena, con estos preciosos versos de Maymūn ben Yūsuf Ibn Durrī. Los dos versos, descubiertos por mí, yo los dedico ahora a todos mis lectores de amables ojetivos...
_________
*trad. J. Barral, ©1983
en honor del estro de al-Šabbīnī
[post nº 102]
Las circunstancias del texto que transcribo, nos las cuenta su autor:
Abū ‛Alī Idrīs ben al-Yamānī tenía gran confianza conmigo. En cierta ocasión en que nos enfrascamos en una porfía sobre quien citaría mejores frases con más bellas palabras, me recitó un fragmento suyo en que describía a Las Pléyades (al-Turayyā). Después [de escuchar su poema] me fui a buscar siete [el número de estrellas principales de la constelación] lingotes de buena ley, y grabando en ellos [su poema, le] escribí:
[Idrīs y Las Pléyades]
Si quieres alcanzar la faz de las estrellas
sigue con tu poesía por el mismo camino.
Tu estrella, en lontananza, se asemeja a ellas,
y ellas se asemejan a lo que yo te envío...
[metro munsarih, rima -bihū]*
Me gustaría animar a colegas y amigos, padres de obra buena, con estos preciosos versos de Maymūn ben Yūsuf Ibn Durrī. Los dos versos, descubiertos por mí, yo los dedico ahora a todos mis lectores de amables ojetivos...
_________
*trad. J. Barral, ©1983
1 Comments:
Ya picaré, puñetero, ya, ...
Yorum Gönder
<< Home