El blog de José Barral
Insulario del nesófilo

Insulae Maris Nostri Mediterranei, Salve!
©  JB - Nov. 2005
_________
- Índices: cronológico y temático || In memoriam || Club AMQ || Links
___
- En actualización y revisión permanente, salvo textos impresos (scripta manent...)
- Los links internos no aparecen subrayados

Çarşamba, Ocak 18, 2006

lebetes (¿ranchos, bacini, cale, dics?), de camino a las islas
Toponimia en el Liber Maiorichinus (1113)

historias de la Historia
[post nº 224]



los Lavezzi

,, Dumque favent venti, Tauro post terga relicta,
adveniunt Longona rates, linquuntque *Labetes,
et retinent portum dictum de nomine Sancte
quam Reparata vocant…
,,
(Liber Maiorichinus, edición y traducción de José Barral 1983, vv. 190-193 # 189-192)

Primera traducción española:
,,Siguiendo favorable el viento, dejada Tauro á la espalda, llegan las naves á Langona, se comen los ranchos, y toman el puerto dicho de santa Reparata, del nombre de esta bienaventurada,,
(José María Bover, 1841. Las lecturas Langoram y linguntque son errores en su edición)

Traducción italiana:
,,... e mentre alita il vento
a seconda, le navi a tergo Toro
abbandonano e giungono a Longone;
lasc(i)an le cale ed entrano nel porto
che chiamano di Santa Reparata
,,
(Pietro Loi, 1964)

Traducción catalana:
,,... i, com que els vents són favorables, deixen al darrera Toro i les naus arriben a Longosardo; deixen els dics i arriben al port anomenat Reparata d’acord amb el nom de dita santa,,
(Mireia Mulet Más, 1991)

Los editores más antiguos traen 'labetes'. Il compasso da Navigare (codd. del Portolano di Giovanni da Uzzano) trae 'Lavetes'. La lectura de los copistas en los códices y las de los editores más recientes es quizás errónea por no haber identificado el nesónimo y confundirlo con palabra común. J. Juan (1996) lee con los manuscritos 'Lebetes' y, aunque no se deduce de su traducción a la antigua ('los Lebetes' dice), lo identifica en su índice.
Esta parece ser la más temprana mención latina medieval de las islas Lavezzi. En el Liber Maiorichinus es un hapax legomenon, por lo que bien podría leerse Labetes, interpretando la lectura de códices y otros editores como error de copista. Calisse (1904), al no entender lebetes de los manuscritos, tradujo en nota ‘bacini’, y lo siguieron muchos. Bover tradujo 'ranchos', Loi trae ‘cale’, Vidal (1976) edita lebetes y así traduce mal, y Mulet que tampoco lo entendió catalaniza en 'dics'.
___________
*Labetes, codd. lebetes, es un nesónimo latino, el de los islotes Lavezzi, al SE de Córcega en la entrada E de las Bocas de Bonifacio, frente a Cerdeña. Por allí pasaron los cruzados de Pisa en 1113, cuando navegaban en son de guerra hacia las 'Islas Orientales de al-Ándalus', de las que formaban parte Ibiza y Formentera.

texto codificado en refacción

0 Comments:

Yorum Gönder

<< Home