La Fātiha en las rondallas ibicencas
La conocida fórmula de encantamiento, que hallamos, por ejemplo, en las rondalles ibicencas: "per la Fat-i-fa que ma mare m'ha donat i ma germana m'ha encomenat…" significa, ni más ni menos que "¡Por la Fātiha que mi madre me ha dado y mi hermana me ha transmitido" [que lo que voy a decir se cumpla]. Como ya probó hace tiempo J. Busquets Mulet, ésta es una reminiscencia del nombre de la primera azora del Corán (al-Fātiha), a la que los musulmanes le atribuyen propiedades cuasi milagrosas, y curativas, igual que, en algún momento, se utilizaba el Evangelio en el campo ibicenco, por ejemplo poniéndolo sobre los enfermos para impetrar su curación. En el mundo Islámico hay incluso extensos tratados sobre las pretendidas propiedades de la primera azora coránica, con cuya invocación creían se desencadenaba todo un proceso de apertura de sucesos reales e irreales. Al fin y al cabo el mismo nombre de la azora significa "la apertura". En algunas versiones de Las Mil y Una Noches, la f6rmula mágica para abrir la caverna de los ladrones, en el cuento de Alí Babá, comienza precisamente por esta invocación: "¡En nombre de la Fātiha, ábrete sésamo!". En el cuento ibicenco Es geperut i ses fades ("El jorobado y las hadas"), editado por J. Castelló Guasch, aparece esta fórmula en todo su purismo, y no deteriorada, en la que se puede fácilmente reconocer esta reminiscencia islámica, naturalmente no consciente, en la rondallística popular ibicenca. Otros autores (M. Planells, M. Ferrer, etc.), la transcriben un tanto desfigurada, pero siempre reconocible.
(Este corto texto, alusivo al tema, forma parte de un artículo mío que se puede leer completo, más abajo, en Los árabes en Ibiza y Formentera. Conversación con José Barral (Anuario. Ibiza-Formentera IV, 1986, p. 116)
______
(Jaime BUSQUETS MULET, "LA FĀTIHA en los cuentos populares baleáricos", Orientalia Hispanica sive studia F. M. Pareja octogenario dicata, edenda curavit J. M. Barral, vol. I Arabica - Islamica. Pars Prior, E. J. Brill, Lugduni Batavorum, MCMLXXIV, OH.I.1, pp. 155, 156, 157 ).
La conocida fórmula de encantamiento, que hallamos, por ejemplo, en las rondalles ibicencas: "per la Fat-i-fa que ma mare m'ha donat i ma germana m'ha encomenat…" significa, ni más ni menos que "¡Por la Fātiha que mi madre me ha dado y mi hermana me ha transmitido" [que lo que voy a decir se cumpla]. Como ya probó hace tiempo J. Busquets Mulet, ésta es una reminiscencia del nombre de la primera azora del Corán (al-Fātiha), a la que los musulmanes le atribuyen propiedades cuasi milagrosas, y curativas, igual que, en algún momento, se utilizaba el Evangelio en el campo ibicenco, por ejemplo poniéndolo sobre los enfermos para impetrar su curación. En el mundo Islámico hay incluso extensos tratados sobre las pretendidas propiedades de la primera azora coránica, con cuya invocación creían se desencadenaba todo un proceso de apertura de sucesos reales e irreales. Al fin y al cabo el mismo nombre de la azora significa "la apertura". En algunas versiones de Las Mil y Una Noches, la f6rmula mágica para abrir la caverna de los ladrones, en el cuento de Alí Babá, comienza precisamente por esta invocación: "¡En nombre de la Fātiha, ábrete sésamo!". En el cuento ibicenco Es geperut i ses fades ("El jorobado y las hadas"), editado por J. Castelló Guasch, aparece esta fórmula en todo su purismo, y no deteriorada, en la que se puede fácilmente reconocer esta reminiscencia islámica, naturalmente no consciente, en la rondallística popular ibicenca. Otros autores (M. Planells, M. Ferrer, etc.), la transcriben un tanto desfigurada, pero siempre reconocible.
(Este corto texto, alusivo al tema, forma parte de un artículo mío que se puede leer completo, más abajo, en Los árabes en Ibiza y Formentera. Conversación con José Barral (Anuario. Ibiza-Formentera IV, 1986, p. 116)
______
(Jaime BUSQUETS MULET, "LA FĀTIHA en los cuentos populares baleáricos", Orientalia Hispanica sive studia F. M. Pareja octogenario dicata, edenda curavit J. M. Barral, vol. I Arabica - Islamica. Pars Prior, E. J. Brill, Lugduni Batavorum, MCMLXXIV, OH.I.1, pp. 155, 156, 157 ).
0 Comments:
Yorum Gönder
<< Home