traducción mía de al-Šabbīnī vertida al catalán (1)
[antes que el corazón en su pecho]
Inhaló al amor antes que al aire:
Pasión contra la que, en agonía, combate.
Era como si esa pasión tuviese en su interior albergue
antes que el propio corazón en su pecho habitase.
['Imagine' de los Beatles, música sugerida por Salón de sol]
________
Vid. M. Villangómez Llobet, Obres Completes. Versions de Poesia III (Versions de l'italià i d'altres llengües. Columna, Barcelona 1991, p. 90)
[antes que el corazón en su pecho]
Inhaló al amor antes que al aire:
Pasión contra la que, en agonía, combate.
Era como si esa pasión tuviese en su interior albergue
antes que el propio corazón en su pecho habitase.
['Imagine' de los Beatles, música sugerida por Salón de sol]
________
Vid. M. Villangómez Llobet, Obres Completes. Versions de Poesia III (Versions de l'italià i d'altres llengües. Columna, Barcelona 1991, p. 90)
1 Comments:
José Barral
Inhalo estos versos de al-Šabbīnī, por tí traducidos y te dedico la música que en mi pecho habita, hoy de los Beatles.
Musicales "imagine" besos.
Helena.
Yorum Gönder
<< Home