El alcaide de Ibiza herido en la conquista de la fortaleza
por un arquero ahora identificado
antroponimia en el Liber Maiorichinus (1114)
[post nº 228]
Sevus Abulmunzer, super ardua menia demum
assistens, fractam defixo lumine turrim
spectabat tristis. Casu sinuaverat arcum
Villano genitus, qui mittens spicula contra
spectantem medio defixit gutture, Maurus.
(Liber Maiorichinus, vv. 1495-1499 # 1491-1495, ed. J. Barral 1983)
Primera traducción española:
,,El fiero Abulmanzor puesto sobre la fuerte muralla, miraba triste la torre quebrantada con un ojo hendido : casualmente habia encorvado su arco el hijo de un villano, quien dirigiendo la saeta contra el moro que miraba, le atravesó de medio á medio la garganta,,
(José María Bover, 1841)
Traducción italiana:
,,Il feroce Abulmunzer, che assisteva
di sopra alle alte mura alla bataglia,
con ochi fissi mesto riguardava
una torre crollata. Avea per caso
piegato l’arco il figlio di Villano,
e scagliandogli contro una saetta
nel mezzo della gola colpì il Moro,,
(Pietro Loi, 1964)
Traducción catalana:
,,El ferotge Abulmunzer estava dret justament damunt l’elevada murada i, trist, mirava amb els ulls fixos la torre derruïda. Per casualitat havia encorvat el seu arc el fill d’un pagès; aquest, dirigint la fletxa contra ell, li travessa pel mig la gola mentre mirava,,
(Mireia Mulet Más, 1991)
Otra traducción española:
,,El cruel Abulmunzer desde la altura de la fortaleza se levantó por fin a contemplar lleno de tristeza y con la mirada fija una torre quebrada. Por azar había disparado su arco el hijo de Villano y dirigió la flecha contra el Mauro abstraído y se la clavó en plena garganta,,
(Jaume Juan Castelló, 1996)
reconstrucción esquemática del antiguo Mirador (Antonio Costa Ramon)
Ninguno de los traductores y editores precedentes del texto entendió este pasaje. Ni siquiera los copistas medievales. Hay que rectificar la lectura maurum en los códices y leer Maurus. Mauro Villani es un personaje histórico atestiguado por la documentación de aquella época en los Archivos de Pisa. Él fue quien hirió al alcaide de Ibiza, 'virrey' es decir segundo después del Emir, según el cronista pisano el 10 de agosto de 1114 día de San Lorenzo.
así dispararía sus flechas Mauro Villani
Mi traducción:
El despiadado Abū ’l-Mundir, sobre las altivas murallas todavía
erguido, con la mirada fija, la destrozada torre
contemplaba, triste. Por casualidad había encorvado el arco
el hijo de Villano que, lanzando flechas contra
el espectador, Mauro le clavó en medio de la garganta
(Liber Maiorichinus, vv. 1495-1499 # 1491-1495, trad. J. Barral 1983)
Es curioso leer las teorías, gratuitamente documentadas para probar lo falso, de otro editor y traductor de la obra que falta en el concierto, Jaume Vidal i Alcover, que dice, en nota inútilmente erudita de 1979, para ilustrar una equivocada frase suya ("la fletxa disparada per un pagès li travessa la gola"): ,,És d'observar que els moros no tenen mai una mort noble: aquí, fins i tot, el príncep dels eivissencs és travessat per la fletxa d'un vilatà —i cal entendre uillanus en el sentit pejoratiu que té ja a Dante, per exemple: Vita Nova, VIII; Inf. XXXXIII, 150—, que, a més, ha tesat l'arc per un atzar,,
Erudición barata y gratuita.
No hay payés ni 'pueblerino' alguno involucrado en el incidente, sino un noble pisano con nombre y apellido. Villano es patronímico en ablativo y no adjetivo y Maurus es antropónimo y no un nombre común en acusativo (maurum) referido al alcaide que, por otra parte, no era 'moro' sino simplemente musulmán, renegado converso.
Y el alcaide no muere, como dice JVA; cosa que también GRB dice, irresponsablemente como casi siempre, en la Enciclopèdia d'Eivissa i Formentera:
Enciclopèdia d'Eivissa y Formentera (GRB)
En esta breve entrada de la EEiF hay error en el título de la fuente, y en el dato histórico y biográfico; además ¿es que el firmante entiende el latín cuando cita la última frase? En otro momento demostraré que GRB no entiende ni el latín ni el árabe. El celebrado y repetidamente citado 'especialista' en historia islámica insular es un auténtico fraude intelectual y científico, que no sólo ignora muchas cosas, sino también manipula otras y se inventa no pocas... Desaconsejo por todo ello, enfáticamente, sus desgraciadamente numerosos escritos, como lectura completamente inútil y perjudicial. Ya hemos comprobado sus afirmaciones sin base anteriormente en este blog. No perdamos más tiempo con este tipo de escritos...
Por su parte, el último estudioso del Liber Maiorichinus que falta por citar, y el más documentado y competente, Giuseppe Scalia, se adhiere a mi propuesta de edición y traducción para este pasaje, según repetida confirmación personal.
El alcaide de Ibiza, herido, negocia la rendición de la plaza. Y acaba encadenado, prisionero en mano de los cruzados, como dice la fundamental fuente Gesta triumphalia per Pisanos facta de captione Ierusalem et Ciuitatis Maioricarum et aliarum Ciuitatum et de triumpho habito contra Januenses (véase mi edición crítica de 1981). Por todos ignorada a pesar de haberse publicado repetidamente, por primera vez en 1647, y haberse traducido al español ya en 1888. De una reciente traducción catalana de la Mulet mejor no hablar, es mala de solemnidad como su traducción del Liber Maiorichinus. A esta escritora y a su mentor GRB mejor evitarlos, sólo inducen a error, leerlos es una pérdida de tiempo doble pues, después de la infortunada lectura, se necesita reciclar la información falsa adquirida de sus trabajos erróneos...
por un arquero ahora identificado
antroponimia en el Liber Maiorichinus (1114)
[post nº 228]
Sevus Abulmunzer, super ardua menia demum
assistens, fractam defixo lumine turrim
spectabat tristis. Casu sinuaverat arcum
Villano genitus, qui mittens spicula contra
spectantem medio defixit gutture, Maurus.
(Liber Maiorichinus, vv. 1495-1499 # 1491-1495, ed. J. Barral 1983)
Primera traducción española:
,,El fiero Abulmanzor puesto sobre la fuerte muralla, miraba triste la torre quebrantada con un ojo hendido : casualmente habia encorvado su arco el hijo de un villano, quien dirigiendo la saeta contra el moro que miraba, le atravesó de medio á medio la garganta,,
(José María Bover, 1841)
Traducción italiana:
,,Il feroce Abulmunzer, che assisteva
di sopra alle alte mura alla bataglia,
con ochi fissi mesto riguardava
una torre crollata. Avea per caso
piegato l’arco il figlio di Villano,
e scagliandogli contro una saetta
nel mezzo della gola colpì il Moro,,
(Pietro Loi, 1964)
Traducción catalana:
,,El ferotge Abulmunzer estava dret justament damunt l’elevada murada i, trist, mirava amb els ulls fixos la torre derruïda. Per casualitat havia encorvat el seu arc el fill d’un pagès; aquest, dirigint la fletxa contra ell, li travessa pel mig la gola mentre mirava,,
(Mireia Mulet Más, 1991)
Otra traducción española:
,,El cruel Abulmunzer desde la altura de la fortaleza se levantó por fin a contemplar lleno de tristeza y con la mirada fija una torre quebrada. Por azar había disparado su arco el hijo de Villano y dirigió la flecha contra el Mauro abstraído y se la clavó en plena garganta,,
(Jaume Juan Castelló, 1996)
reconstrucción esquemática del antiguo Mirador (Antonio Costa Ramon)
Ninguno de los traductores y editores precedentes del texto entendió este pasaje. Ni siquiera los copistas medievales. Hay que rectificar la lectura maurum en los códices y leer Maurus. Mauro Villani es un personaje histórico atestiguado por la documentación de aquella época en los Archivos de Pisa. Él fue quien hirió al alcaide de Ibiza, 'virrey' es decir segundo después del Emir, según el cronista pisano el 10 de agosto de 1114 día de San Lorenzo.
así dispararía sus flechas Mauro Villani
Mi traducción:
El despiadado Abū ’l-Mundir, sobre las altivas murallas todavía
erguido, con la mirada fija, la destrozada torre
contemplaba, triste. Por casualidad había encorvado el arco
el hijo de Villano que, lanzando flechas contra
el espectador, Mauro le clavó en medio de la garganta
(Liber Maiorichinus, vv. 1495-1499 # 1491-1495, trad. J. Barral 1983)
Es curioso leer las teorías, gratuitamente documentadas para probar lo falso, de otro editor y traductor de la obra que falta en el concierto, Jaume Vidal i Alcover, que dice, en nota inútilmente erudita de 1979, para ilustrar una equivocada frase suya ("la fletxa disparada per un pagès li travessa la gola"): ,,És d'observar que els moros no tenen mai una mort noble: aquí, fins i tot, el príncep dels eivissencs és travessat per la fletxa d'un vilatà —i cal entendre uillanus en el sentit pejoratiu que té ja a Dante, per exemple: Vita Nova, VIII; Inf. XXXXIII, 150—, que, a més, ha tesat l'arc per un atzar,,
Erudición barata y gratuita.
No hay payés ni 'pueblerino' alguno involucrado en el incidente, sino un noble pisano con nombre y apellido. Villano es patronímico en ablativo y no adjetivo y Maurus es antropónimo y no un nombre común en acusativo (maurum) referido al alcaide que, por otra parte, no era 'moro' sino simplemente musulmán, renegado converso.
Y el alcaide no muere, como dice JVA; cosa que también GRB dice, irresponsablemente como casi siempre, en la Enciclopèdia d'Eivissa i Formentera:
Enciclopèdia d'Eivissa y Formentera (GRB)
En esta breve entrada de la EEiF hay error en el título de la fuente, y en el dato histórico y biográfico; además ¿es que el firmante entiende el latín cuando cita la última frase? En otro momento demostraré que GRB no entiende ni el latín ni el árabe. El celebrado y repetidamente citado 'especialista' en historia islámica insular es un auténtico fraude intelectual y científico, que no sólo ignora muchas cosas, sino también manipula otras y se inventa no pocas... Desaconsejo por todo ello, enfáticamente, sus desgraciadamente numerosos escritos, como lectura completamente inútil y perjudicial. Ya hemos comprobado sus afirmaciones sin base anteriormente en este blog. No perdamos más tiempo con este tipo de escritos...
Por su parte, el último estudioso del Liber Maiorichinus que falta por citar, y el más documentado y competente, Giuseppe Scalia, se adhiere a mi propuesta de edición y traducción para este pasaje, según repetida confirmación personal.
El alcaide de Ibiza, herido, negocia la rendición de la plaza. Y acaba encadenado, prisionero en mano de los cruzados, como dice la fundamental fuente Gesta triumphalia per Pisanos facta de captione Ierusalem et Ciuitatis Maioricarum et aliarum Ciuitatum et de triumpho habito contra Januenses (véase mi edición crítica de 1981). Por todos ignorada a pesar de haberse publicado repetidamente, por primera vez en 1647, y haberse traducido al español ya en 1888. De una reciente traducción catalana de la Mulet mejor no hablar, es mala de solemnidad como su traducción del Liber Maiorichinus. A esta escritora y a su mentor GRB mejor evitarlos, sólo inducen a error, leerlos es una pérdida de tiempo doble pues, después de la infortunada lectura, se necesita reciclar la información falsa adquirida de sus trabajos erróneos...
1 Comments:
Lo pones de tal manera que parece como si los catalanes lleven mil años viniendo a Ibiza a repartir estopa. ¿Qué digo mil? Si ya en tiempos de Carlomagno se acercaba a buscar corderitos tiernos.
Yorum Gönder
<< Home