El blog de José Barral
Insulario del nesófilo

Insulae Maris Nostri Mediterranei, Salve!
©  JB - Nov. 2005
_________
- Índices: cronológico y temático || In memoriam || Club AMQ || Links
___
- En actualización y revisión permanente, salvo textos impresos (scripta manent...)
- Los links internos no aparecen subrayados

Çarşamba, Kasım 30, 2005

¿Por qué llamaron 'La Seca' a Ibiza?
[post nº 26]
(saludos para Tarcisio levanzaro)


teoría de una transcripción

En realidad nadie pretendió nunca llamarla así. Lo que sucedió es que, al adaptar el topónimo preexistente, se transcribió al árabe con las letras consonantes y’b.s. ( ي + ا + ب + س ), que al tener que vocalizarlas el lector de textos escritos, y desconocedor de esta remota región isleña de al-Andalus, se creyó autorizado a hacerlo aplicando la vocalización de una conocida raíz árabe, lo que dio يابسه  yābisa ("seca"). Y cuando se empezó a divulgar tal topónimo, años después de la conquista (las primeras referencias que conservamos datan de mediados del siglo X), el mal ya estaba hecho.
Pero autores árabes que conocían la realidad de la isla, como Ibn Dihya (s. XIII), se extrañaban de dicho apelativo, pues es "isla que yo he visto y que, por cierto, es lo contrario de lo que indica su nombre, por la abundancia de sus árboles y su fertilidad"; y, años después, Ibn Sa‘id dice que "es una isla fértil, a pesar de su nombre".
De todas maneras, prueba de lo que digo, y de la ambigüedad en que se vió envuelto dicho topónimo en los primeros años de la conquista islámica, es que las referencias más antiguas que mencionan a la isla lo hacen con el nombre de Yābis (Qudāma ben Ğa‘far m. el 337/948-9) o Yābus (Hudud al-‘ālam, geografía persa escrita en el año 372/982-3), diciendo el primer autor que es una de las cinco mayores islas de las 172 [hasta aquí p. 97]
[la p. 98 contiene sólo un anuncio, no texto de este artículo]

habitadas y cultivadas que tiene el Mediterráneo, citándola después de Chipre, Creta, Sicilia y Cerdeña, núentras que la otra obra dice que en el Mar de los Cristianos hay seis islas habitadas (Chipre, Córcega, Ibiza, Sicilia, Cerdeña, Creta) y le atribuye un perímetro de 300 millas. Como se observa las referencias son vagas, imprecisas e inexactas, pero sirven para resaltar la importancia estratégica de Ibiza, en el siglo X, su presencia en la incipiente literatura geográfica islámica y, lo que es más importante para nosotros, dejar constancia de un topónimo extraño transcrito a la grafía árabe por perplejos copistas, que en el primer texto transcriben, en algún manuscrito, Ban(i)s ( بانس ), y en el segundo llegan a transcribir Bal(u)s, errores perfectamente explicables en un sistema gráfico defectivo como el árabe.
texto codificado en refacción
Por otra parte, son transcripción comúnmente empleada para el fonema "e", que no existe en árabe clásico, las letras , con lo cual tenemos que la grafía inicial árabe, no vocalizada, del topónimo preexistente quiso transcribir fonéticamente Ebusus o Ebus (Ebusus > Ebuss > Ebus). El desconocimiento de la isla y la no vocalización del árabe escrito hicieron que se transformara rápidamente el topónimo en Yābisa (Ebus ~ Yābis> يابسه Yābisa), al intentar darle un valor etimológico a una mera transcripción fonética. Es curioso que Yāqūt, que en su breve artículo sobre Ibiza trata de explicar esta errónea etimología indebidamente difundida en el siglo XIII ("es el femenino de lo seco [al-yābis] opuesto a lo fresco"), luego en su Diccionario de homónimos geográficos no la cite, ni hable de la otra isla que lleva
[p. 99]
el mismo nombre ("Yābisa") y que con toda razón debe llevarlo, pues se trata de Levanzo, una de las Égades, cercana a Sicilia y que es completamente estéril*, no posee manantiales de ningún tipo y estaba despoblada.
Por otra parte, el hecho de que sea una acuñada voz marinera, existente todavía hoy, para decir "¡tierra!", la palabra yābisa!, y el que a Ibiza se la considere, y se la nombre, como 'La Etapa' por excelencia (al-Mağrā’), como primera tierra, a partir de al-Andalus, en la ruta por las Islas hacia Oriente, contribuyó a mantener la confusión de la falsa etimología.
La evolución gráfico-fonética del topónimo, a partir del árabe, hasta los textos latinos y catalanes es clara (Yābisa ~ Ebisa > Eviza ~ Eviça ~ Evissa > [Eybissa] > [Eibissa] > Eivissa).
[p. 100]
_______________

(Este corto texto forma parte de un artículo mío que se puede leer completo, más abajo, en "Los árabes en Ibiza y Formentera. Conversación con José Barral", (Anuario. Ibiza-Formentera. Mariano Planells IV, 1986, pp. 95-116; el fragmento en pp. 97-100)

0 Comments:

Yorum Gönder

<< Home