El blog de José Barral
Insulario del nesófilo

Insulae Maris Nostri Mediterranei, Salve!
©  JB - Nov. 2005
_________
- Índices: cronológico y temático || In memoriam || Club AMQ || Links
___
- En actualización y revisión permanente, salvo textos impresos (scripta manent...)
- Los links internos no aparecen subrayados

Cuma, Nisan 27, 2007

aromáticos versos

[post nº 295]

Respondo a una consulta sobre exóticos términos, que figuran en poemas del ibicenco al-Šabbīnī traducidos por mí (posts 289 y 291).

        espléndido ejemplar en una plantación de arāk

Qué es el arāk me inquieren. Es un arbusto (Salvadora persica) preciado por su aroma y sus usos: profilaxis de boca y perfume del aliento. En la cultura árabe, y aún hoy entre musulmanes, se utilizan como 'cepillo de dientes natural' sus fibrosas y aromáticas raíces.

arāk en el desiertoLos clásicos de la literatura árabe citan con poético mimo un 'Valle del Arāk' en la cálida Arabia. Siempre verde, en suelos salados la espinosa planta es pasto favorito para esos 'barcos del desierto' que son los dromedarios nómadas.

También el ibicenco Idrīs ben al-Yamān dedica versos a este mítico tema. Y como símbolo de aroma y de frescura en las bocas amadas repite tropo con valor metafórico. Mas usando sinécdoque asimismo utiliza el término miswāk, un palito mascado cuyas fibras favorecen la limpieza bucal y su corteza a veces tinta dientes y encías. Así lo plasmó el vate en versos dedicados al valenciano Ibn Wāýib, parte de un poema suyo del que ahora divulgo más:

¡Oh Valle del Arāk que prolongas la queja del cuitado,
con aromas de arāk y de retama!
*

Por su parte el miswāk (también dicho siwāk) es un bastoncillo hecho de raíces de arāk. Natural instrumento que emplean en sus bocas las hermosas mujeres que inspiran al poeta. Su perfumado aroma llegó hasta los versos de un émulo de Idrís, que al mismísimo Ibn Wāýib dedicó otra casida. El llamado Abū'l-Rabī‘ al-Qudā‘ī así lo dejó escrito:

miswāk o siwāk
Presume la fragancia que es semejante a ti,
mas miente la fragancia... ¡Incopiable es tu aliento!
*


_________
* Trad. de ©J. Barral


texto codificado en refacción

1 Comments:

Anonymous Adsız said...

Aromáticos besos junto a mi saludo afectuoso.
Helena.

Cumartesi, 28 Nisan, 2007  

Yorum Gönder

<< Home