Babaluet plagiado
toponimia árabe ibicenca
[post nº 256]
Al tratar de la etimología de este topónimo en un librito (citado en el post 251) que pretendía ser una puesta al día rigurosa sobre la toponimia precatalana pitiusa, ER dice que “segons Coromines es tracta d’una alteració fonètica de Babalbelet (àrab bâb al-bäläd ‘portal de la ciutat’) y añade “és ben probable que Coromines hagi encertat, i de fet, amb total seguretat, en aquest topònim ha intervingut l’etimologia popular, ja que l’arrel ba-ba vol dir ‘badoc’, però tanmateix cal no descartar la possibilitat que es tracti de l’àrab bâb-al-ahwâz…" Y a partir de ahí se apropia de mi etimología de Babaluet, pero sin citar la fuente.
Ver en este blog Babaluet: toponimia y leyenda en Ibiza
Babaluet ni significa ‘Portal de la ciutat’, ni hay tal ‘badoc’ ni gaitas. Patético y patente lo de ciertos autores que, alardeando pluma aunque sea en color... evidencian plumero.
Avestruz, gran 'pájaro' de diminutos sesos... ¡esa pluma!
El topónimo es claramente árabe, y significa ‘Portal de los Alfoces’, como ya demostré hace más de dos décadas. En consecuencia otras propuestas etimológicas como ‘portal del norte’ o ‘puerta del valle’ han de ser igualmente descartadas.
Ha sido transmitido aceptablemente trascrito en su fonética original por la tradición oral. Y la literatura escrita también nos lo ha legado, por ejemplo en poemas de dos amigos míos ya desaparecidos: la Rondalla eivissenca de Marià Villangómez (que fue cantada por María del Mar Bonet), y Cova Bal-el-Ouet de 'Xacoters de Balafi' (seudónimo de Vicent Tur ‘Fornàs’).
toponimia árabe ibicenca
[post nº 256]
Al tratar de la etimología de este topónimo en un librito (citado en el post 251) que pretendía ser una puesta al día rigurosa sobre la toponimia precatalana pitiusa, ER dice que “segons Coromines es tracta d’una alteració fonètica de Babalbelet (àrab bâb al-bäläd ‘portal de la ciutat’) y añade “és ben probable que Coromines hagi encertat, i de fet, amb total seguretat, en aquest topònim ha intervingut l’etimologia popular, ja que l’arrel ba-ba vol dir ‘badoc’, però tanmateix cal no descartar la possibilitat que es tracti de l’àrab bâb-al-ahwâz…" Y a partir de ahí se apropia de mi etimología de Babaluet, pero sin citar la fuente.
Ver en este blog Babaluet: toponimia y leyenda en Ibiza
Babaluet ni significa ‘Portal de la ciutat’, ni hay tal ‘badoc’ ni gaitas. Patético y patente lo de ciertos autores que, alardeando pluma aunque sea en color... evidencian plumero.
Avestruz, gran 'pájaro' de diminutos sesos... ¡esa pluma!
El topónimo es claramente árabe, y significa ‘Portal de los Alfoces’, como ya demostré hace más de dos décadas. En consecuencia otras propuestas etimológicas como ‘portal del norte’ o ‘puerta del valle’ han de ser igualmente descartadas.
Ha sido transmitido aceptablemente trascrito en su fonética original por la tradición oral. Y la literatura escrita también nos lo ha legado, por ejemplo en poemas de dos amigos míos ya desaparecidos: la Rondalla eivissenca de Marià Villangómez (que fue cantada por María del Mar Bonet), y Cova Bal-el-Ouet de 'Xacoters de Balafi' (seudónimo de Vicent Tur ‘Fornàs’).
2 Comments:
Recuerdo el post 251, la leyenda de la cueva...
¡Qué ingratos los que beben de la fuente y no lo reconocen!
Besos.
Es que cuesta.
Ya sabes que el moro no está de moda.
Recordar orígenes o vivencias, que no sean catalanas o fenicias, resulta políticamente incorrecto.
Como cuenta el chascarrillo, es más aparente esconder la cabeza e ignorar la genética. Y Obviamente se enseñorean las plumas al final de la espalda.
Yorum Gönder
<< Home