Marsà al-hamrā' dio Porroig
toponimia árabe ibicenca
[post nº 258]
rojo color de fuego en los cobrizos acantilados de Porroig (JPE, 28/10/2006)
La topografía cromática de este puerto con cantiles de Alhambra es la prueba evidente de su etimología toponímica árabe. Trascrito ya en las primeras fuentes de la conquista de 1235 como Marsà al-hamrā' algunos lo situaron en un monte, pero significa 'Puerto Rojo' y en catalán traducido ('port roig') dio por contracción Porroig.
En un libro que pretende ser recopilación actualizada de la toponimia precatalana pitiusa (citado en el post 251) ER omite este topónimo, a pesar de ser en su forma actual una clara traducción del árabe .
toponimia árabe ibicenca
[post nº 258]
rojo color de fuego en los cobrizos acantilados de Porroig (JPE, 28/10/2006)
La topografía cromática de este puerto con cantiles de Alhambra es la prueba evidente de su etimología toponímica árabe. Trascrito ya en las primeras fuentes de la conquista de 1235 como Marsà al-hamrā' algunos lo situaron en un monte, pero significa 'Puerto Rojo' y en catalán traducido ('port roig') dio por contracción Porroig.
En un libro que pretende ser recopilación actualizada de la toponimia precatalana pitiusa (citado en el post 251) ER omite este topónimo, a pesar de ser en su forma actual una clara traducción del árabe .
1 Comments:
Juan Pérez es único, es capaz de ruborizar hasta las piedras, ¿O será qué yo no lo recordaba tan rojo?.
Besos sonrojados.
Yorum Gönder
<< Home