El blog de José Barral
Insulario del nesófilo

Insulae Maris Nostri Mediterranei, Salve!
©  JB - Nov. 2005
_________
- Índices: cronológico y temático || In memoriam || Club AMQ || Links
___
- En actualización y revisión permanente, salvo textos impresos (scripta manent...)
- Los links internos no aparecen subrayados

Salı, Ekim 31, 2006

azafrán: condimento de luz para exquisitos platos
toponimia árabe ibicenca
[post nº 259]


El pasado sábado se celebró en Ibiza una fiesta del aceite de oliva, coincidiendo con la primera `trullada´ en Forada (Diario de Ibiza, Edición digital n. 2876, DOMINGO 29 OCTUBRE 2006). En ese mismo fin de semana Consuegra celebraba su anual ‘Fiesta de la Rosa del Azafrán’, declarada de Interés Turístico Nacional. Tal festiva sincronía me sugirió, recordando la historia, una evocadora asociación de ideas más allá del aceite como la del binomio 'Pitiusas-azafrán'...


rosas del azafrán

Luz, color y sabor, azafrán es un claro arabismo (del ár. hisp. azza‘farán), que procede de una raíz árabe clásica de idéntico significado, y de discutido origen que se postula persa. Los árabes fueron quienes introdujeron esta especia en España antes del siglo X. En latín medieval en el siglo XII se decía safranum; y en catalán dio safrà.

En el siglo XIII el famoso geógrafo persa al-Qazwīnī escribió en árabe sobre el cultivo del mejor azafrán... en Formentera.

"Cuentan que en ella existe un cultivo de azafrán de excelente calidad, y que no puede hallarse otro mejor que éste en lugar alguno"


Sa Feixa des Safranar es un hermoso legado toponímico, elocuentemente documentado en viejas escrituras, del mencionado cultivo de la preciada especie en nuestra isla de Formentera en tiempos medievales. En abiertas plantaciones de espacios de secano, y sin árboles próximos, en la pequeña isla halló suelo apropiado... 'El Haza del Azafranal'.


La Mola en Formentera

Tiene nombre oriental y aroma de leyenda. Y sus estigmas de astronómico precio fueron parte insistente en la cocina llamada andalusí o sea hispano-árabe. De ahí que en las Pitiusas no tan solo paellas y otros arroces varios se nutran de azafrán. Con su polvo y hebra fina en las Islas se hacen también deliciosas y justamente alabadas recetas tradicionales, para carne y pescado tales sofrit pagès o guisat de peix, además de otras dulces como la salsa de nadal (ver receta); y hay quien incluso alguna pizca en hebra añade a otros platos como los macarrons de Sant Joan, ejemplo inesperado.

texto codificado en refacción

Pazartesi, Ekim 30, 2006

Marsà al-hamrā' dio Porroig
toponimia árabe ibicenca
[post nº 258]


foto Juan Pérez Escribano (28 de octubre 2006)
rojo color de fuego en los cobrizos acantilados de Porroig (JPE, 28/10/2006)

La topografía cromática de este puerto con cantiles de Alhambra es la prueba evidente de su etimología toponímica árabe. Trascrito ya en las primeras fuentes de la conquista de 1235 como Marsà al-hamrā' algunos lo situaron en un monte, pero significa 'Puerto Rojo' y en catalán traducido ('port roig') dio por contracción Porroig.

En un libro que pretende ser recopilación actualizada de la toponimia precatalana pitiusa (citado en el post 251) ER omite este topónimo, a pesar de ser en su forma actual una clara traducción del árabe .

texto codificado en refacción

Pazar, Ekim 29, 2006

Punta d'Arabí, un topónimo árabe que no significa 'árabe'
toponimia árabe ibicenca
[post nº 257]



Costa oriental de la isla: 1. ciutat i badia d'Eivissa - 2. puig d'es Castellar
- 3. Santa Eulària des Riu - 4. punta d'Arabí - 5. Tagomago


Está basada la semántica de nuestro étimo en la avanzada topografía del lugar, que desde tiempos remotos sirvió de referente en alertas y avistamientos de amplio horizonte por el mar de levante.

En un libro ya citado (en el post 251) ER, siguiendo a Coromines, da sin embargo para Punta d'Arabí la etimología de "cap aràbic, on s'han establert àrabs". Aunque por todos aceptado este significado es errado y simplista.

La correcta etimología proviene claramente de una raíz árabe para ver y observar, que asimismo denomina oteros sobre llanos, y aquí significa 'el centinela' (ar-rabī’ ). La transcripción original debió de ser pues geminada (*Arrabí), incluyendo fonética de artículo. En nuestro caso por tanto la traducción de Punta d'Arabí es la 'P. del Centinela' o 'P. del Atalaya' (sinónimo éste que es también arabismo).

Esta 'punta' fue incluso vértice de triangulación para topógrafos y cartografía, figurando además en mitad de un lado de triángulo que une el puig d'es Castellar con Tagomago, en la costa de levante ibicenca, según se puede ver en el Mapa de Ibiza y Formentera de Carlos Ibáñez de Ibero (Litografía del Depósito de la Guerra 1869)

Por cierto, cerca de la iglesia de Santa Eulària se conserva una pequeña atalaya con el nombre de sa Guaita, que es un sugerente microtopónimo de idéntico significado.
De esa pequeña guaita, derruida parcialmente a finales de siglo, fue anunciada la restauración en la prensa local el pasado año
(Pep Ribas, "El Consell empieza a reconstruir sa Guaita en el Puig de Missa", Diario de Ibiza, Edición digital n. 2455, Miércoles 31 de Agosto 2005).

Hay que decir asimismo que ya desde 1235, y precisamente en la zona de Xarch ('Levante'), se cita una caria darabi ('Alquería del Centinela') en el documento feudal de partición de la Ibiza conquistada.

texto codificado en refacción

Cuma, Ekim 27, 2006

Babaluet plagiado
toponimia árabe ibicenca
[post nº 256]


Al tratar de la etimología de este topónimo en un librito (citado en el post 251) que pretendía ser una puesta al día rigurosa sobre la toponimia precatalana pitiusa, ER dice que “segons Coromines es tracta d’una alteració fonètica de Babalbelet (àrab bâb al-bäläd ‘portal de la ciutat’) y añade “és ben probable que Coromines hagi encertat, i de fet, amb total seguretat, en aquest topònim ha intervingut l’etimologia popular, ja que l’arrel ba-ba vol dir ‘badoc’, però tanmateix cal no descartar la possibilitat que es tracti de l’àrab bâb-al-ahwâz…" Y a partir de ahí se apropia de mi etimología de Babaluet, pero sin citar la fuente.
Ver en este blog Babaluet: toponimia y leyenda en Ibiza

Babaluet ni significa ‘Portal de la ciutat’, ni hay tal ‘badoc’ ni gaitas. Patético y patente lo de ciertos autores que, alardeando pluma aunque sea en color... evidencian plumero.


Avestruz, gran 'pájaro' de diminutos sesos... ¡esa pluma!

El topónimo es claramente árabe, y significa ‘Portal de los Alfoces’, como ya demostré hace más de dos décadas. En consecuencia otras propuestas etimológicas como ‘portal del norte’ o ‘puerta del valle’ han de ser igualmente descartadas.

Ha sido transmitido aceptablemente trascrito en su fonética original por la tradición oral. Y la literatura escrita también nos lo ha legado, por ejemplo en poemas de dos amigos míos ya desaparecidos: la Rondalla eivissenca de Marià Villangómez (que fue cantada por María del Mar Bonet), y Cova Bal-el-Ouet de 'Xacoters de Balafi' (seudónimo de Vicent Tur ‘Fornàs’).

texto codificado en refacción

Perşembe, Ekim 26, 2006

El sarcasmo de Idrís
literatura árabe ibicenca
[post nº 255]


Nuestro afamado poeta árabe ibicenco Idrīs ben al-Yamānī, conocido como al-Šabbīnī, valoraba su estro en monedas de oro (de cien hablan las fuentes). Era ácido y mucho con quienes no lo aprecian. En prueba de lo dicho, el ejemplo que sigue.
Un mecenas le pide que le ofrezca sus versos, y él le dice sarcástico:

Tus dones son cual sesos de la cabeza de un macho de avestruz,
mientras que tu cerebro es de cola de zorro.
Y tu suerte con cualquier tipo de felices ideas: oscura
tal mazmorra cual fue la de al-Numayrī por causa de Zaynab

(manuscrito de Oxford traducido por © J. Barral)

Era parco en sus dádivas el mecenas de turno y además se las daba de tener un buen verbo. Idrís, al contraataque, le indica que si pequeña es la cabeza del imponente macho del inmenso avestruz, más pequeños aún son los sesos en ella. Buena comparación con el pago raquítico que se olía el buen vate.

'Me gusta el color' pintura del congoleño Chéri Samba
Vacío de mollera y sin ideas propias, colorista eso sí

En cuanto a inspiración es fofa sin sustancia la de aquel que demanda. Idrís al rematar lo dice claramente: tal cual cola de zorro, volumen nada más, oscuridad y sombra...

Aviso a navegantes
Ya desde el post primero en este blog sabíamos del acerado verso del ibicenco Idrís, implacable poeta en sus metáforas.

texto codificado en refacción

Çarşamba, Ekim 25, 2006

Safargell es membrillo, pero jamás alberca
toponimia árabe ibicenca
[post nº 254]



la luz de los membrillos

En 1235 el Memoriale Divisionis, documento de partición feudal de Ibiza, mencionaba cierta Caria de zafargell es decir una “Alquería del membrillo”. Esa purísima transcripción del árabe es evidente prueba del cultivo insular de tal especie arbórea (del género Cydonia, en cat. codony del latín *cotōneu).

Safargell tiene etimología árabe sí (SAFARĞAL es membrillo). Pero no la que ER en su librito citado en el post 251 aduce, la del cat. ‘safareig’, citando a Joan Coromines que “ens ha ofert l’etimologia definitiva”. No era ni es pues definitiva su propuesta etimológica para el topónimo, allí escrito ‘Safragell’ y... con peor grafía (‘Safregell’) en otro de sus libros..

Hoy, por cierto, aparecen luminosas fotos de safareig en el blog de Juan Pérez Escribano, AMQ.

Safareig es palabra de claro origen árabe también y significa 'alberca'. Pero no es un membrillo...

foto Juan Pérez Escribano
la mosca membrillera confundida de glúteos

Coromines, Casanova, ER y otros muchos equivocan la etimología del ibicenco topónimo Safargell, y además lo transcriben 'Safragell' con corrupta metátesis.

texto codificado en refacción

Salı, Ekim 24, 2006

Portinatx es el décimo puerto
toponimia árabe ibicenca
[post nº 253]


En el librito citado en mi post 251, al aludir al desconeixement d'alguns trets de la història, de la cultura popular i del dialecte de les Pitiüses, així com de la documentació eivissenca como una de las causas de dudas, imprecisiones y errores en la identificación etimológica, ER incluye Portinatx.
Pero ni ese autor ni sus fuentes encontraron la clave.

foto Javier Peiro (Bionicgarden) TrekEarth
Portinatx, el ocaso

Quien sí nos da la clave de esta etimología es un geógrafo árabe medieval, que citaba diez puertos en Ibiza. Portinatx, el puerto número diez, es un hidrónimo de claro componente árabe tan dual cual sus calas.

texto codificado en refacción

sa Carrossa
toponimia árabe ibicenca
[post nº 252]



sa Carrossa, un insólito topónimo árabe en Dalt Vila (Eivissa)

El conocimiento de la ciudad medieval andalusí, la arqueología y la semántica no solo posibilitan sino que plenamente avalan también la etimología árabe del topónimo, como yo mismo descubrí y divulgué hace décadas. Bien lo entendieron, adoptando mi propuesta etimológica, Rosa Vallés (en su Dalt Vila. Ciutat d'Eivissa, 1993) y el gran estudioso de las murallas ibicencas Eduardo Posadas (en el Diario de Ibiza, 5/1/1995). Pero la posterior bibliografía ignora la solución.

La Enciclopèdia d'Eivissa i Formentera no le dedica entrada alguna, sub verbo, a este singular topónimo y lugar urbano. Aunque antes sí había incorporado ya mi teoría esa misma EEiF, en una muy deficiente entrada anónima sobre el interesante recinto castrense llamado 'albacar', diciendo de manera críptica y sin citar fuentes que "alguns erudits pensen que devia estar situat a l’est del raval o de la Vila d’Avall, i que el topònim actual de sa Carrossa podria fer referència al mur que el devia cloure"...

En el librito citado en el post anterior, al aludir a la recollida incompleta o deficient de la informació referida al topònim como una de las causas de dudas, imprecisiones y errores, ER aduce para sa Carrossa la "informació sobre com era la vila medieval, que de fet imposibilita l’ètimon àrab".

Pues NO. Precisamente el insospechado topónimo árabe ibicenco de sa Carrossa tiene etimología relativa a una peculiar estructura defensiva urbana (QAWRAĞA) descrita claramante en las fuentes.

La coracha de Ibiza aparece ya en textos de principios del siglo XII: Erectum paries Saxum secernit ab Urbe. Incipit a Portu, protensus desinit illic quo Mons proruptus subiectas spectat in undas. En esta breve y densa cita se menciona el gran Peñasco (sa Penya) que del euro protege a ciudad y bahía. En el Puerto comienza la coracha (sa Carrossa) que alcanza la cima del Monte acantilado (Puig de Santa Llúcia), al que separa estratégicamente de la Medina murada. Esa estructura defensiva contribuye además a conformar un albacar.

Por lo dicho sugiero, metátesis en cuenta, recuperar para el topónimo de la 'coracha' ibicenca medieval una grafía arcaica más acorde con semántica, fonética e historia: Corraxa (o Corrassa).

texto codificado en refacción

es Boletar
toponimia árabe ibicenca
[post nº 251]


Antiguos topónimos pitiusos hace tiempo estudiados por Joan Coromines fueron recopilados de nuevo en un librito publicado en 2005 por Enric Ribes ('La supervivència de la toponímia precatalana d’Eivissa i Formentera i l’Onomasticon Cataloniae'). Y lo hizo éste con datos añadidos, fantasiosos o errados muchas veces, e incluso otras... simplemente plagiados.

Es Boletar, por ejemplo, ese topónimo ibicenco de claras raíces antroponímicas por mí identificado, recuerda el solar de un poeta árabe ibicenco, también por mí descubierto. El nombre de su abuelo Bū 'l-‘Attār identificó las tierras del clan familiar.
Mejor es pues ortografiar el topónimo como es Bolatar para evitar simplistas confusiones con sonido a bolets, improcedente étimo que alteró la fonética de tradición oral.


raíces antroponímicas, poética onomástica

Y ahora nos viene sin vergüenza ER afirmando impúdicamente en su proposta etimològica:
“crec que cal identificar l’ètimon d’aquest topònim amb un nom personal àrab ... com ja havia proposat fa uns anys (Ribes, 1992)”.

La propuesta fue mía, y de hace más de dos décadas (!).
Lo suyo: puro plagio.

La Enciclopèdia d'Eivissa i Formentera no da su etimología, en ninguna de las tres entradas dedicadas al topónimo (!)

Al mencionar a gente de estas tierras tan nuestras he de decir del nieto del fundador de estirpe, Abū Bakr ‘Abdallāh ben Muhammad al-‘Attār, que fue autor de poesía de impresionante estro.
Y por muestra unos versos, más atrás en mi blog:

Elegía de un ibicenco por los caídos en combate

texto codificado en refacción